(List D refers to Richard’s List D and his Respondent Numbers)
Vineeto’s Correspondence with Leila on Discuss Actualism Forum EDZD: The obvious risk in translation is the potential for things to be watered down or inaccurately translated. LEILA: yes and i don’t know if i did a accurate or correct translations or not . knowing that actualism is not like a club where you want to have thousands of members. because it is easy to know about it, but it is not very easy to act and do the method. i don’t think no one would do the Farsi translations after this one , because it needs a lot of effort and dedications . so , she is just going to voice my translations . i thought about it , and i guess i will let her do it , because the more people know about it , there is more chance for a few people who are really interested to do the method , and are able and willing to do the method . VINEETO: Hi Leila, Upon reading your recent post I took the rather unusual step of subscribing to this forum for the purpose of asking you, as one fellow human being to another fellow human being, to stop proliferating your (by your own assessment) most likely inaccurate translation into Farsi from The Actual Freedom Trust website. To be more specific: I have only taken two key words from the Actual Freedom Trust website which are quite essential, and at the core of how an actual freedom differs from other ‘freedom’ messages, and ran them through the Google translator (for Persian, as Farsi is not on Google’s list at present) – actual and apperception – and then ran them back to English. Here are the results – * actual was translated back to “real, true, factual, genuine, veritable, lifelike and actual” As far as I know, many languages do not make a distinction, as the English language does, between actual and real, i.e. they have no separate word for it. And as you read further articles on The Actual Freedom Trust website, you will notice, especially by the many and varied mouse-hover tool-tips, how Richard is very careful and particular about using the exact and *accurate* word for his entirely new discovery in human history in order to convey exactly what he wants to convey. Here Richard explains why authenticity and accuracy are so important –
Despite both Claudiu’s warning 2 years ago regarding the accuracy of the translation *plus* the recent cautionary messages from Edzd who did the research for you, you have nevertheless decided, quoting ownership of *your* translation, whilst suspecting it might not be accurate, to allow someone else to proliferate this further by allowing to have them voiced.
And here is the second issue – separating the actualism method from what an actual freedom is – and it can only be misleading if not detrimental for anyone following your lead –
While the ramifications of what you are doing may not be clear to you – Richard has foreseen it and spelt it out very clearly in the Directors Correspondence page about translating his words, part of which has already been brought to your attention –
A watered-down-and-bastardised Actualism (separating the actualism method from the actualism message) combined with a most likely inaccurate translation (for which you did not consult or even discuss with anyone, who has been demonstrably successful with the actualism method to the point of becoming actually free or out-from-control virtually free for instance) will do more harm than good. Just think about all or those who try and fail because of its bastardisation and will never look at actualism as a possibility for peace and actual freedom again in their lives. Regards Vineeto Hi Leila, LEILA: i did these translations ,Richard 's article this moment of being alive , then i made a group with [my brother] and [my husband] , he really liked it and told me to do more . then i started doing mostly Vineeto 's writings … and then i thought these are good i made the group as a channel and made it public . 2 years a go , Srinath said i am doing a good work and i continued it . [Addendum]: i made a mistake to write this : “i don’t know if i did a accurate or correct translations or not .” when i wrote that i wanted to look humble , i thought maybe by writing this which was a mistake , i can avoid things like challenges about translations . because from the past i knew people dont like the translations and there was a lot of talks about it . only Srinath encouraged me to continue it . VINEETO: Regarding your above reply I do wonder if you understand more of the bigger picture. As I don’t speak the language only you can know how accurate your translation is, and you admitted yourself that “i don’t know if i did a accurate or correct translations or not”. Now you are retracting this admission saying it was due to your wish to “look humble” […] ”because from the past i knew people dont like the translations and there was a lot of talks about it”. Let me unravel this statement – It reads that you did not examine what people said in regards to valid or invalid arguments about the translations, but because you wanted to have it your way you therefore made a humble statement to appease those people, which includes Richard’s comments as well, and followed No 45’s encouragement because he was on ‘your’ side. If instead you would have been confident that the translations are entirely accurate as a matter of fact, there would have been no need to appease anyone, nor have anyone’s consent either because a fact stands for itself. I suggest, you have another good look at your translations – see if Richard, in the text I quoted, or myself, have any reason for concern that it might cause harm by distorting or watering-down an actual freedom, and then make the necessary corrections until you can stand by it 100% with all your sincerity, better even, with pure intent operating – “the spaciousness that i experienced and the overwhelming sweetness”. That is what Richard meant when he said it is ”more matter of each and every would-be publisher/ provider *having the nous to realise, for themselves and by themselves, just how important, how vital, the accurate presentation of the actualism writings are*”. * As I am not in the position to make a judgement about your translation here are some tips how you yourself can assess them more accurately. As an example, which may have influenced your translation of the word “apperception” – you wrote in June 2024:
Obviously, this is only the first part of Richard’s quote, which does not encapsulate everything that apperception means in actualism writings. Apperception only happens in a PCE or when actually free. Viz:
And from the Abditorium – which folder can be a great source of information for you when you translate –
* What I do know, however, it that there is a vast difference between feeling caring and actual caring, hence my and Richard’s emphasis on aspects you might not have thought of before. First a description of actual caring –
I remember well when ‘Vineeto’ first realized, how ‘she’ had never actually cared, shortly before ‘she’ became actually free –
As you can see, if you read the whole of the above correspondence, very soon this description “a caring which is as close to an actual caring as an identity can muster” was attempted to be watered down with the term “near-actual caring”, as is more explicitly detailed in the post following the above quoted, just as words from Richard, describing the actual world had been subject to similar treatment such as apperception, (see here for some humorous reading and here, where an impostor was caught in his own web). As a general observation over the years, feeling beings (and that includes feeling being ‘Vineeto’, do not like to be excluded from experiences that can only happen outside of the human condition, and they are on occasion prone to claim the experience whilst still holding on tightly to their precious. Just talking out of past experiences. Cheers Vineeto * PS: Btw, when you translated “Vineeto’s writings”, did you include the
at the very top of each page so that people are not mislead? Or did you only translate ‘actualvineeto’s’ writings? Are you giving references to the English originals so that people can find out for themselves where it comes from, when it was written, and what the broader context is? LEILA: Hi Veenito Yes i included that this has been written by feeling being Peter and feeling being Vineeto , from the start of the translations of the entire peter’s journal and Vineeto’s journal . and i did add all of the links that Srinath had provided in the simple actualism . from Peter’s library to Richard’s articles and etc. i know the difference between apperception and appreciation … apperception is the direct experience of actual world i have carefully translated each word . VINEETO: Thank you Leila, This is good to hear and I appreciate your prompt reply. Cheers Vineeto LEILA: so much emotions i caused myself by those unnecessary actions and reactions 1 too much stress and anxiety attack and fear for these translations , i caused myself … paralyzing myself , doing the unnecessary actions and reactions … removing all those subscribers from the channel … they can not come back now , they have to have a new phone number to participate …sadness has come … 2 these translations has become part of my identity When that women said she wants to voice them, i felt bad , as if a part of my identity i had to let go of seeing she had already down loaded all the translations , sharing a few without asking me in her Chanell anger and fear came and i did again another unnecessary actions out of possessiveness, she defensively responded then sadness and anger came i went and write an apology to her for making her upset realizing how much “these emotions rule the human world” and making them upset 3 i went to sleep with this sadness in my stomach , my jaw and my forehead 4 letting go of this possessiveness is now my another obstacle 5 the more i experience this actual world , the more i vitally become fascinated in , and aim toward this goal , this sensate world , seeing the contrast more and more i have tears in my eyes now , being able to see this obstacle , seeing this part of myself by that women and Veenito , seeing this barrier between me and the actual world VINEETO: Hi Leila, Stop, stand still. Let the dust settle. When you find yourself in a whirlpool of strong emotions like you describe above, first do whatever it takes to get back to feeling good. Don’t try to solve anything whilst your thoughts are all emotionally charged. Once you are back to feeling good you can begin to see the silliness of having this only moment of being alive – now – spoilt by feeling bad, whatever it is. Viz :
* Now you may better comprehend what I am going to say –
Once you understand this fully – experientially not just mentally – the solutions to your dilemma if there are any remaining will become clear. Kuba’s advice from two days ago is worth gold –
Addendum: LEILA: Thank you Vineeto . i forgot to reply to Kuba that i have stopped translating AFT website since one year ago . appreciate your help VINEETO: And as a final comment – Slow down, Leila, slow down. When you do, you might experience that there is all the time in the universe.
Vineeto’s & Richard’s Text ©The Actual
Freedom Trust: 1997-. All Rights Reserved.
Disclaimer and Use Restrictions and Guarantee of Authenticity |